We kept them for a few weeks. We gave them food and water and a cardboard tube to hide in. There was an exercise wheel in the cage, which one of the three made good use of. As I recall, another climbed the walls a lot and the third mostly cowered in the tube.
Based on the theory that mice need to be able to sleep in the daytime, plus the fact that one of them seemed to be terrified of us, we draped a kitchen towel over the cage to give some privacy. They appreciated this gesture very much, but not in the way that it was intended. They were able to grab the towel through the bars and rip off little bits of it, and they kept this up until they had plenteous masses of red and white nesting material in the cardboard tube and elsewhere. So much for covering the cage, though -- in effect, the curtain rose steadily as the days passed.
Eventually a thaw came and we judged that they would be happier outdoors; my daughter and I took them to the usual place and said good-bye.
A Salt Hygrometer
19 hours ago
8 comments:
The curtain rose steadily as the days passed
Do you suppose that was a travelling repertory company? Just as well you said goodbye, instead of giving them a round of applause - because they would have settled in. Every Sunday matinee hamming it up in Mouselet.
Or cheesing it up in Hamlet
What if they had attempted the entire Ring of the Nibbling 'Uns ?
Agatha Christie's
The Mousetrap.
Now in its 57th year at the St Martin's Theatre.
By tradition, at the end of each performance, audiences are asked not to reveal the identity of the killer to anyone outside the theatre, to ensure that the end of the play isn't spoiled for future audiences.
The detective did it.
That should get rid of them. No mystery, no audience, no more mice scuttling on the boards that body forth the world (Schiller's image for the stage)
What's the Ger. loc. that's being translated as "body forth". (I typed "body froth" the first time. Should have let it stand.)
The word is bedeuten, in Schiller's An die Freunde .
Größres mag sich anderswo begeben,
Als bei uns in unserm kleinen Leben,
Neues - hat die Sonne nie gesehn.
Sehn wir doch das Große aller Zeiten
Auf den Brettern, die die Welt bedeuten,
Sinnvoll, still an uns vorübergehn.
Alles wiederholt sich nur im Leben,
Ewig jung ist nur die Phantasie,
Was sich nie und nirgends hat begeben,
Das allein veraltet nie!
For lyric sonority I used "body forth". Bedeuten does not always mean "mean" in the sense of "have the significance of" - the only sense that most non-German speakers may be aware of, I suspect. It can also mean "hint / give to understand", "indicate, show" and other things. The English word "mean" also has many senses.
Though elsewhere greater things may happen
Than we will meet in our small lives,
The sun has never seen a thing that's new.
Indeed we see the greatness of all times
In quiet, signifying scenes that pass
Across the boards that body forth the world.
In life all things are merely repetition,
Imagination only has eternal youth,
Only that which never happened anywhere
Stays with us still, and never can grow old.
"silent" instead of "quiet"
Post a Comment